Nakljuenih dogodkov v ivljenju

Specifiènost tehniènih prevodov je odvisna od dejanske konvencije vsebine dokumentacije, ker se po¹iljatelj in naroènik sporoèila ustavita na tehniènem predmetu na podlagi jezikovne konvencije, ki je primerna za podroèje, del ali podjetje. Najpomembnej¹a prednost tehniènega prevajanja je torej tehnièni stil izra¾anja, tj. Specializiran naèin oblikovanja misli, katerih prednostni namen je ponuditi informacije, zato so dodatne jezikovne funkcije èim manj¹e, tako da nobeno okrasje ne kr¹i osnovnega premo¾enja besedila, ki je uporabno v ¾ivljenju in¾eniring.

https://h-ocream.eu/si/

Naloga tehniènega prevajanja je, da prejemnika tujega jezika usmeri v identiène informacije kot v besedilu, ki je napisano v izvornem jeziku. Standard, ki so ga sprejele prevajalske pisarne v Stolici, je zagotavljanje tehniènega prevoda, ki so ga prevajalci pripravili za prevod. Obstaja trenutna normalna komponenta postopka za ustvarjanje tehniènega prevajanja, ki celo ka¾e visoko vrednost pripravljenega prevoda. Verifikatorji izvajajo branje besedila, ker je potrebno mnenje tretje osebe, da se preveri nekaj tehniènih prevodov, ki niso prevzeli aktivnega zaèetka pri prevodu besedila in ve, kako pregledati njegovo vsebino na daljavo.

Vsebinski popravek in jezikovno preverjanje tehniènega prevajanja je kronska faza prevajalskega postopka. Vèasih pa se zdi, da se o vsebini osnove razpravlja tudi s stranko, namen posvetovanj s stranko pa je sklenitev industrijske terminologije, ki jo uporablja. Uskladiti terminologijo tehniènih prevodov s sodobnimi informacijskimi re¹itvami, ki so namenjene podpori prevajalskemu procesu in zgostitvi terminologije, ki se uporablja pri prevodih v terminolo¹ke baze podatkov. Nova jezikovna razlièica spreminja tudi besedila, ki opisujejo grafiène elemente, ki jih je potrebno dodatno prevesti in prilagoditi ¹tevilèno.