Spletne blagajne

Prevajalci običajno prevajajo izjave iz tujega jezika v državni jezik in le nekateri izmed njih dobro poznajo drugi jezik na koncu, da lahko odložijo svoj materni jezik. Včasih se med večjimi konferencami ali poslovnimi sestanki lahko zgodi, da prevajalci ne predstavljajo vseh potrebnih jezikovnih kombinacij. & Nbsp; Ta situacija je lahko na primer kraj, kjer nemški prevajalec prevede govor nemškega govorca v angleščino, & nbsp; angleški prevajalec pa šele nato izvede govorni prevod v berljivem jeziku za druge udeležence dogodka. Obstaja enaka tehnika, ki jo običajno imenujemo rele, ki je posredno prevajanje skozi drug tuji jezik.

Pod imenom pivot & nbsp; pomeni prevajalec, ki sodeluje v tem postopku, ki članek za nove prevajalce prevede v jezik, razumljiv za nove hkratne prevajalce. Takšni prevajalci imajo tržne pravice, znane kot retour, in zato prevode iz domačega jezika v pomemben aktivni jezik. Če manj kot en ali dva prevajalca govorita manj priljubljen jezik kot pasiven, se iz obravnavanega jezika prevede v skoraj aktiven jezik, ki nato z drugih stojnic deluje kot vrtilo za druge šole. Zaradi metode posrednega prevajanja so konference možne z omejenim številom jezikovnih kombinacij in prihranijo denar.

Slabosti metode prenosa & nbsp; pa sta povečano tveganje, da se zmoti pri treningu z drugim prevodom, in bistvena razlika v sezoni med govornikovim govorom in trenutkom, ko uporabniki slišijo končni prevod. Strokovnjaki iz tolmaških pisarn v Varšavi ugotavljajo, da jih zagotovo lahko zelo moti, še posebej, ko govornik med govorom nekaj igra ali predstavi. Zadnji vnaša tudi nenamerni komični učinek v situacijo, ko polovica občinstva govorca nagradi z aplavzom, ker so konec govora že slišali, iz serije drugi del občinstva to stori enako, vendar le z zamudo, ki jo povzroči poslušanje, da vpliva na naš slog.