Usposabljanje osebja ob koncu tedna

Uspešno, ko imamo bolnišnično zdravljenje v tujini, ali preprosto - ko črpamo iz zdravniških storitev, ki ne vodijo v domačem jeziku, in kasneje, so za nadaljnje zdravljenje v tej državi potrebni zdravstveni dokumenti, je vredno prositi za prevod besedila. zdravnik.

Ljudje, ki sprejemajo medicinske prevode v Varšavi, so najpogosteje medicinsko izobraževanje - so aktivni zdravniki, ljudje, ki so diplomirali na univerzah na področjih, povezanih s farmacijo, biologijo in kemijo. Obstajajo ustrezni certifikati, ki potrjujejo visoko učenje jezikov. Pogosto so materni govorci ali pa so bili pripravniki v tujini. Imajo dobro pripravo: tako iz jezikovnega zidu, kot tudi v času, ko preverimo prednosti besedila.

Pomembno je, da besedilo preveri zapriseženi prevajalec, ki uporabi popravke, sprašuje, ali je vnos odlične kakovosti in - kar je najpomembnejše - daje uradno pooblastilo s svojim pečatom.

Medicinski dokumenti, ki so najpogosteje omenjeni, so bolnikova bolezen, odpust iz bolnišnice, rezultati raziskav, napotitve na vprašanja, medicinske izjeme, odločitve o statusu invalidnosti, zgodovina zdravljenja - če iščemo nadomestilo za tujo nesrečo.

Medicinski prevod je tudi prevod znanstvenih člankov, učbenikov za študente medicine, popularne znanstvene knjige o medicini, promocijske filme, ki vsebujejo specializirano besedišče, multimedijske predstavitve ali celo programe, v katerih so navedeni medicinski instrumenti.

Najbolj priljubljeni jeziki, iz katerih daje sam, so verjetno angleščina, nemščina, francoščina in ruščina. Ozka specializacija je v danskem, japonskem, kitajskem, turškem, nizozemskem, švedskem in norveškem jeziku. Z ozkim delom, bolj se z veseljem nanaša na domači govornik.